본문 바로가기

과거글/번역해보자

太宰 治「ア、秋」

ア、秋 아, 가을

太宰 治 다자이 오사무


本職の詩人ともなれば、いつどんな注文があるか、わからないから、

본업의 시인이라도 되려면, 언제 무슨 주문이 있을지, 모르기 때문에, 

常に詩材の準備をして置くのである。

항상 시재를 준비해둬야 하는 것이다.



「秋について」という注文が来れば、よし来た、

「가을에대해서」라는 주문이 오면, 좋아 왔어, 하고 

「ア」の部の引き出しを開いて、

「아」 부분의 서랍을 열어, 

愛、青、赤、アキ、いろいろのノオトがあって、

사랑, 파랑, 빨강, 가을, 여러가지 ノオト가 있어서,

そのうちの、あきの部のノオトを選び出し、

머지않아, 가을 부분의 ノオト를 골라내, 

落ちついてそのノオトを調べるのである。

자리잡은 그 ノオト를 연구하는 것이다.



トンボ。スキトオル。と書いてある。

잠자리. 투명. 이라고 써있다.



秋になると、蜻蛉も、ひ弱く、肉体は死んで、

가을이 되면, 잠자리도, 애잔하게, 육체는 죽어,  

精神だけがふらふら飛んでいる様子を指して言っている言葉らしい。

정신만이 흔들흔들 날고있는 모양을 가리켜 얘기하는 말인 것 같다.

蜻蛉のからだが、秋の日ざしに、透きとおって見える。

잠자리의 몸이, 가을의 볕에, 투명하게 비쳐보인다.



秋ハ夏ノ焼ケ残リサ。と書いてある。焦土である。

가을은 여름의 잔해다. 라고 써있다. 초토다.

夏ハ、シャンデリヤ。秋ハ、燈籠。とも書いてある。

여름은, 샹데리야. 가을은, 등롱. 이라고 써있다.

コスモス、無残。と書いてある。

코스모스, 무참. 이라고 써있다.



いつか郊外のおそばやで、ざるそば待っている間に、食卓の上の古いグラフを開いて見て、そのなかに大震災の写真があった。

식탄 위의 낡은 사진집를 열어보니, 그 안에 대지진의 사진이 있었다.

一面の焼野原、市松の浴衣着た女が、

1면의 焼野原, 어린아이의 유카타입은 여자가, 

たったひとり、疲れてしゃがんでいた。

혼자서, 웅크려있다.

私は、胸が焼き焦げるほどにそのみじめな女を恋した。

나는, 가슴이 불타오를 정도로 그 비참한 여자를 그리워했다.

 


おそろしい情慾をさえ感じました。悲惨と情慾とはうらはらのものらしい。

무서운 정욕까지도 느꼈습니다. 비참과 정욕은 반대인 것 같습니다.

息がとまるほどに、苦しかった。

숨이 멎을 만큼, 괴로웠습니다. 

枯野のコスモスに行き逢うと、私は、それと同じ痛苦を感じます。

들판의 코스모스를 마주치면, 나는, 그것과 같은 아픔을 느꼈습니다.

秋の朝顔も、コスモスと同じくらいに私を瞬時窒息させます。

아침의 나팔꽃도, 코스모스와 같을 정도로 나를 순간 질식하게합니다.



秋ハ夏ト同時ニヤッテ来ル。と書いてある。

가을은 여름과 같은 때 찾아온다. 라고 써있다.

夏の中に、秋がこっそり隠れて、もはや来ているのであるが、

여름 중, 가을은 살짝 숨어, 이미 와있는 것이지만, 

人は、炎熱にだまされて、それを見破ることが出来ぬ。

사람은, 맹열에 속아서, 그것을 간파하지 못한다.



耳を澄まして注意をしていると、夏になると同時に、

귀를 깨끗이하고 주의하고 있으면, 여름이 되는 때에,

虫が鳴いているのだし、庭に気をくばって見ていると、桔梗の花も、

벌레가 울고 있고, 정원에서 몸을 사리고 보고 잇으면, 도라지 꽃도,

夏になるとすぐ咲いているのを発見するし、

여름이 되면 곧 피고 있는 것을 발견하고,

蜻蛉だって、もともと夏の虫なんだし、

잠자리라고해도, 원래 여름벌레고,

柿も夏のうちにちゃんと実を結んでいるのだ。

감나무도 여름안에 잘도 열매를 맺는 것이다.

秋は、ずるい悪魔だ。

가을은, 교활한 악마다.




夏のうちに全部、身支度をととのえて、せせら笑ってしゃがんでいる。

여름의 중간에 전부, 몸차림을 가지런히, せせら웃으며 웅크리고있다.

僕くらいの炯眼の詩人になると、それを見破ることができる。

나정도의 형안의 시인이 되면, 그것을 간파할 수 있다.

家の者が、夏をよろこび海へ行こうか、山へ行こうかなど、

집안사람이, 여름을 기뻐하며 바다에 갈까, 산에 갈까 하고,

はしゃいで言っているのを見ると、ふびんに思う。

신나서 떠드는 것을 보면, 가엾음을 느낀다.



もう秋が夏と一緒に忍び込んで来ているのに。

곧 가을이 여름과 함께

秋は、根強い曲者くせものである。

怪談ヨロシ。アンマ。モシ、モシ。

マネク、ススキ。アノ裏ニハキット墓地ガアリマス。

路問エバ、オンナ唖ナリ、枯野原。



よく意味のわからぬことが、いろいろ書いてある。

잘도 의미도 알 수 없는게, 여러가지 적혀있다.

何かのメモのつもりであろうが、僕自身にも書いた動機が、よくわからぬ。

무언가 메모를 할 작정이었나, 나 자신도 쓴 동기가, 잘 모르겠다.

窓外、庭ノ黒土ヲバサバサ這はイズリマワッテイル醜キ秋ノ蝶ヲ見ル。

소우가이 창밖, 마당의 검은 흙을 바슥바슥 

並ハズレテ、タクマシキガ故ニ、死ナズ在リヌル。

決シテ、ハカナキ態ていニハ非ズ。と書かれてある。


これを書きこんだときは、私は大へん苦しかった。いつ書きこんだか、私は決して忘れない。けれども、今は言わない。

捨テラレタ海。と書かれてある。

秋の海水浴場に行ってみたことがありますか。なぎさに破れた絵日傘が打ち寄せられ、歓楽の跡、日の丸の提灯ちょうちんも捨てられ、かんざし、紙屑、レコオドの破片、牛乳の空瓶、海は薄赤く濁って、どたりどたりと浪打っていた。

緒方サンニハ、子供サンガアッタネ。

秋ニナルト、肌ガカワイテ、ナツカシイワネ。

飛行機ハ、秋ガ一バンイイノデスヨ。

これもなんだか意味がよくわからぬが、秋の会話を盗み聞きして、そのまま書きとめて置いたものらしい。

また、こんなのも、ある。

芸術家ハ、イツモ、弱者ノ友デアッタ筈はずナノニ。

ちっとも秋に関係ない、そんな言葉まで、書かれてあるが、或いはこれも、「季節の思想」といったようなわけのものかも知れない。

その他、

農家。絵本。秋ト兵隊。秋ノ蚕カイコ。火事。ケムリ。オ寺。

ごたごた一ぱい書かれてある。

'과거글 > 번역해보자' 카테고리의 다른 글

軽口のバラード  (0) 2014.12.15